畑仕事中の「妻がいる」発言のときも一貫してsomeoneとthat personが使われてるし、原文は「那是~的貴人」「是位~」と性別の特定を避けてある。
原作も翻訳も頭使うね…「妻がいる」って聞いて村人たちは普通に女性だと思ってるけど。
原作も翻訳も頭使うね…「妻がいる」って聞いて村人たちは普通に女性だと思ってるけど。
April 10, 2026 - 08:23 UTC
1
0
3